Thursday, October 31, 2019

The effects of the Canadian residential school on the modern Essay

The effects of the Canadian residential school on the modern aboriginal people - Essay Example residential schools, they were subjected to different forms of torture ranging from physical to sexual abuse and provision of inferior education that was not competitive with the Euro-Canadians (Barth, 2008). Several effects of this treatment are being felt up to date by the modern aboriginals. One of the effects of this is the loss of the aboriginal culture that is passed down generations and this means that the modern aboriginals do not recognize fully their culture. The abuse these people passed through when young has affected their present whereby they become abusers or do not know how to maintain relations. Since the children did not get a chance to be nurtured properly by their parents since they were away in these schools, they also do not know how to nurture their own children. The abuse led them to have a low self-esteem and even feelings of worthlessness which has translated to a large number of them attempting suicide now that they are grown up (Episkenew, 2009). These effects will continue unless measures are taken sooner. Some of these measures are slow or not tailored to reverse some of these effects like culture loss which even with therapy will not come back (Austin and Boyd,

Tuesday, October 29, 2019

Journal entry Essay Example | Topics and Well Written Essays - 500 words - 3

Journal entry - Essay Example The habit is then transferred to classrooms in the writing of assignments and essays. This has lowered the quality of written work teenagers produce. The problem is getting severe by the day such that college admission officers are getting concerned that the habit is getting out of hand. They are reporting increased cases of below par admission essays. (Eble 65) notes that slang is ever changing, and the speakers seek to establish a form of social identity within the group. The other reported problem has been the use of slang words. Words are gradually being replaced by simpler, shorter versions. While this problem is common among teenagers and the younger generation, the habit is catching up with adults. It is now a common occurrence to hear people say ‘yeah in place of ‘yes. People have a hard time differentiating between casual and official language. The effects of this communication mishap are being seen where people are failing in job interviews due to the use of what is deemed as casual language. Those who encounter such scenarios learn the negative impact of the use of slang in the harshest of ways. They fail to adjust their language according to the situation at hand. While many insist that the slang has had a negative impact of English language, there are those who disagree. They argue that English; just like any other language is not static. They are of the opinion that languages are dynamic and as such, the language is a collection of words from different languages, (Hogg 111) For instance, English is a collection of words from Greek and Latin, which have been reinvented and assimilated over time. The invention of fast mode of transport has enhanced globalization where people travel far and wide thus further promoting cultural interaction. As people travel for business, education or tourism purposes, they are bound to assimilate some words

Sunday, October 27, 2019

Chritiane Nords Notion of Function Plus Loyalty

Chritiane Nords Notion of Function Plus Loyalty INTRODUCTION The emergence of functionalist approaches to translation in the 1970s and 1980s was quite revolutionary in that it marked the move from what Munday (2001: 72) describes as the static linguistic typologies of translation shift, a term defined by Catford (1965: 73) as departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL, to a consideration of the overall function of the Target Text (TT) in the Target Culture (TC). However, these approaches have been criticised on various grounds. This paper investigates one of these criticisms and whether Chritiane Nords notion of function plus loyalty adequately addresses the issue. SKOPOSTHEORIE As a term, functionalism is used to refer to the aggregate of approaches to translation that focus on the overall function(s) of a text or translation (Nord 1997:1). In other words, functionalism has been expressed or practised differently by different scholars and translators. However, they all appear to have drawn inspiration from what Vermeer has called skopostheorie, the birth of which apparently marked the beginning of functionalism (Honig 1997: 6). According to Vermeer (2004), [t]he skopos of a translation is the goal or purpose , defined by the commission and if necessary adjusted by the translator (236) and this notion of skopos can be applied in the translation process, the translation result as well as the translation mode (230). This skopos determines whether a text should be translated word for word or paraphrased or even adapted. As Nord (1997) puts it, the Skopos of a particular translation task may require a free or a faithful translation, or anything between these two extremes, depending on the purpose for which the translation is needed (29). Thus a single text can beget different translations according to the different translation briefs provided. This approach was quite novel in that it, to a large extent, addressed the eternal dilemmas of free vs faithful translations, dynamic vs formal equivalence, good interpreters vs slavish translators, and so on (Nord 1997: 29). However, it has also received quite a number of criticisms. One of such attacks came from Pym (1996) who questions the ability of functionalism to provide a basis for a professional ethics of translation. He then asks: Can such a theory generate a way of discerning between good and bad purposes, between good and bad translation strategies? Or is its aim merely to produce mercenary experts, able to fight under the flag of any purpose able to pay them? (2) Pym questions the apparent neglect of the ST, undue emphasis on the TT and the freedom skopostheorie gives the translator to produce any kind of text as dictated by the translation brief, whether or not the said brief is a far cry from the intentions of the author of the source text. In response to such criticisms, Nord added the concept of loyalty to functionalism. FUNCTION PLUS LOYALTY Chritiane Nord maintains that the loyalty principle is meant to account for the culture-specificity of translation concepts, setting an ethical limitation to the otherwise unlimited range of possible skopoi for the translation of one particular source text (2007:2-3). Loyalty is used to refer to the responsibility of translators, as mediators between two cultures, towards their partners namely, the source-text author, the client or commissioner of the translation, and the target-text receivers (Nord 2001: 185). It may also be seen as taking into account the intentions and expectations of all the partners in the communicative interaction named translation (195). Though the clients brief determines the skopos of the translation, it is not the only determining factor for the translation. The translator should be loyal to the ST author by ensuring that he not produce a TT that falsifies the authors intentions (Nord 2005:32). In other words, loyalty ensures some compatibility between the ST and the TT. The translator should also be loyal to the target audience, who have some expectations of what the translations should be like, by explaining in a footnote or preface how they arrived at a particular meaning, the thought-process involved. Nord distinguishes loyalty from fidelity or equivalence. While she sees the former as an interpersonal relationship between the translator and his partners, the latter she sees as concepts used to refer to the linguistic or stylistic similarity between the source and the target texts, regardless of the communicative intentions involved (2001: 185) HOW ADEQUATE? This section looks at the adequacy of Nords function plus loyalty principle to translation, especially in relation to Pyms accusation of skopostheorie producing only mercenary experts. In the first place, it checks the apparent freedom of the translator to produce any kind of translation in accordance with the clients brief. While function requires that the translation be modelled to fit into the brief provided by the commissioner, loyalty requires the translator to justify their choice of translation method by considering the interests of all the participants involved in the translation, not just that of the client. A translator should not produce a translation that goes contrary to the brief; they also should satisfy the expectations of the target audience as well as not falsify the intentions of the author. So if the brief betrays the communicative intentions of the author, it is then the translators duty to draw the attention of the client to this apparent anomaly. Pym (2007: 132) quotes Nord as saying that If the client asks for a translation that would mean being disloyal to either the author or the target readership or both, the translator should argue this point with the client or perhaps even refuse to produce the translation on ethical grounds. So the translator is not a mere mercenary since they do not accept whatever skopos is given them. Downie puts it this way: With the addition of the notion of loyalty the translator is now ethically and professionally responsible to either observe the expectations their partners have of their work or to tell them why these expectations have not been met (2), This principle reduces the number of skopoi that could be generated for a single translation text. Two questions may be raised against the loyalty principle, one of which has been partly answered in Downies quote above namely: is it always possible for every party to be made happy by the translator? According to Nord, the translator has the moral obligation not to translate on a brief that will falsify the authors intention. If after explaining the situation to the client and the client insists on not modifying the brief to make up for the defect, the translator has the moral responsibility to refuse to do the translation. Downie has already highlighted what the translator should do if the translation goes contrary to the expectations of the receiving audience. In Nords words, if the target culture expects the translation to be a literal reproduction of the original, translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why (1997: 125). This increases the level of confidence the audience has on the translator and makes them more ready to accept the translation as of a good quality even if their (the audiences) expectations are not met. This raises the second question: will the adoption of the documentary translation in situations where the source culture is markedly different from the target culture, seen in the additional explanations the translator has to make for the reader, not affect the reception of the work since the audience is aware that the text is not the original, but a translation? Though the reader might be affected by the realisation, the style shows that the translator has some respect for the reader and will help build their confidence in the translator for taking the pains to explain their strategy and choices. One other issue the loyalty principle addresses is the supposed dethronement of the source text. This is also one of the bases for Pym accusation of translators as being mere mercenary experts since the ST may result in TTs with which it shares a very tenuous relationship. Loyalty insists that the communicative intentions of the author be reproduced in the TT. And this can only be achieved when a detailed analysis of the ST is done to appreciate its place in the source culture, temporally and spatially. Nord insists that the interpretation of a text goes beyond the linguistic, that it is a product of the many variables of the situation (time, place, addresses) in which it originated (1997: 119), and that the analysis of extratextual factors such as author, time, place, or medium may shed some light on what may have been the senders intentions (125-6). The translator then does a similar extratextual study of the target situation to identify the expression that best reflects the author s intentions in the target situation. So in the main, the TT intentions are hinged on those of the ST. CONCLUSION It is axiomatic that a text is open to multiple interpretations, and translations. But Nords notion of function plus loyalty has indeed restricted the otherwise arbitrary production of translation briefs and translations that are a far cry from the message of the ST. It also weakens the criticism that functionalism advocates a dethronement of the ST. However, the satisfaction of every party involved in the translation process is only but an ideal, not always practicable. But loyalty has made the translator more responsible and conscious of their translations and increased the confidence of other participants on the translator. Indeed if translators will adhere to this charge of being loyal, the problems of mistranslations will be greatly reduced. REFERENCES Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford. Downie, Jonathan. The End of an Era? Does skopos theory spell the end of the free vs literal paradigm? online: Pneuma Foundation: In depth resources: http://www.pneumafoundation.org/resources/in_depth.jsp Homig, Hans G. 1997. Position, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment. In Current Issues in Language and Society. Vol. 4, No. 1, pp. 7 34. Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd ed. London: Routledge. Nord, Chritiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome. Nord, Chritiane. 2001. Loyalty revisited: Bible translation as a case in point.The Translator. Vol. 7 No 2, pp. 185 202.. Nord, Chritiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi. Nord, Chritiane. 2007. Function plus Loyalty: Ethics in Professional Translation. In Genesis Revista Cientifica do ISAG. Vol 6, pp. 7 17. Pym, Anthony. 1996. Material text transfer as a key to the purposes of translation. In Albrecht Neubert, Gregory Shreve and Klaus Gommlich (eds.) 1996, Basic Issues in Translation Studies. Proceedings of the Fifth international Conference Kent Forum on Translation Studies II, Kent/Ohio: Institute of Applied Linguistics, 337-346. Pym, Anthony. 2001. Introduction: The return to ethics in translation studies. The Translator. Vol. 7 No 2, pp. 129 138. Vermeer, Hans J. Skopos and commission in translational action. In L.Venuti (ed) The Translation Studies Reader. 2nd ed. New York: Routledge, pp. 227 238.

Friday, October 25, 2019

The Pearl For Some1 Young Cause I Cant Write :: Free Essay Writer

The Pearl   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  The book I have read was by John Steinbeck. It’s about a poor native Kino, Juana, and the baby boy Coyotito. The setting is in the 1900’s at a coastal village. Kino is a fisherman and a diver. The story starts out with there baby boy Coyotitois stung by a scorpion, and the Doctor in the town will not work on the baby because they have no money to pay him. So Kino is mad and goes out to try to find some pearl to pay for the doctor to work on Coyotito. When hew is diving he find a giant Shell and when he opens it up he find a pearl the size of a seagull. Everyone in the village stops by to see it and to tell him how lucky he is and what they would do if they found it . he tell s them he is going to get married and have his boy get a good education so he tell him it the rich man a cheating them or not, and he want a rifle. The priest and ask them if they are going to give money to the church and they told him they wanted to be wed. Later that night the doctor comes and tell them the baby still has poison in him and he maybe able to fix him. He gives the coyotito something that makes him sick and comes back and say he has beaten the poison. the doctor ask how he will be paid and Kino tell him about the pearl .Kino glanced at where he buried it. When he went to bed someone came into his hut and start looking for it but Kino jumps up and try to stab them with his knife. The next day he takes the pearl in to try to sell it to the pearl buyers. But, they try to cheat him by trying to buy it for 1000 pesos but he tell them he will take it to the capital and sell it there for the real price. He goes back home and hides it. he keeps thinking there is someone in the shadows. he falls a sleep and he wakes up and someone is in his hut again he jumps up and try to stop them but gets put on the ground again. Juana gets up and doctors his wounds he has a cut on his neck and she try to get him to crush the pearl she thinks it’s evil but he will not listen to he. later on he wakes back up and Juana is The Pearl For Some1 Young Cause I Cant Write :: Free Essay Writer The Pearl   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  The book I have read was by John Steinbeck. It’s about a poor native Kino, Juana, and the baby boy Coyotito. The setting is in the 1900’s at a coastal village. Kino is a fisherman and a diver. The story starts out with there baby boy Coyotitois stung by a scorpion, and the Doctor in the town will not work on the baby because they have no money to pay him. So Kino is mad and goes out to try to find some pearl to pay for the doctor to work on Coyotito. When hew is diving he find a giant Shell and when he opens it up he find a pearl the size of a seagull. Everyone in the village stops by to see it and to tell him how lucky he is and what they would do if they found it . he tell s them he is going to get married and have his boy get a good education so he tell him it the rich man a cheating them or not, and he want a rifle. The priest and ask them if they are going to give money to the church and they told him they wanted to be wed. Later that night the doctor comes and tell them the baby still has poison in him and he maybe able to fix him. He gives the coyotito something that makes him sick and comes back and say he has beaten the poison. the doctor ask how he will be paid and Kino tell him about the pearl .Kino glanced at where he buried it. When he went to bed someone came into his hut and start looking for it but Kino jumps up and try to stab them with his knife. The next day he takes the pearl in to try to sell it to the pearl buyers. But, they try to cheat him by trying to buy it for 1000 pesos but he tell them he will take it to the capital and sell it there for the real price. He goes back home and hides it. he keeps thinking there is someone in the shadows. he falls a sleep and he wakes up and someone is in his hut again he jumps up and try to stop them but gets put on the ground again. Juana gets up and doctors his wounds he has a cut on his neck and she try to get him to crush the pearl she thinks it’s evil but he will not listen to he. later on he wakes back up and Juana is

Thursday, October 24, 2019

Key aspects of legislation Essay

For example: Having a training session in a room only accessible by stairs would discriminate against a person with difficulty walking due to disability or age. Unnecessarily strict dress codes could discriminate against a person who wears a turban, hijab or sari. In most cases, such inadvertent discrimination could be avoided by ensuring that full details of any requirements are obtained at registration. It is vital that the reasonable adjustments required by the student are available right from the start, if possible without the student having to ask for them. This will enable that student to participate at the same level as their peers, without drawing specific attention to their additional requirements. A teacher would also need to be on guard to ensure that no deliberate or accidental discrimination took place between students, such as sexism or racism, even in jest. One way of addressing this is to have the students themselves develop and agree to a code of conduct from the start. Health and Safety at Work Act 1974 This Act is concerned with securing the â€Å"health, safety and welfare of persons at work† (Health and Safety Act 1974) as well as protecting other people in connection with the activities of the person at work (for example, students). Some examples of this might include: Ensuring that electrical equipment is tested and safe before use Ensuring that there are no trailing wires which may cause a trip hazard Ensuring the teaching space is safe and suitable before the students arrive Checking any materials for possible hazards, such as risk of allergic reaction Carrying out and maintaining a risk assessment. Other legislation and codes of conduct to be mindful of include: Child Protection Guidelines – although my area of interest is with teaching adults, it is feasible that I would come into contact with children under 16 professionally Data Protection Act 1998 – I would need to ensure that all personal data held on my students was stored accordingly Freedom of Information Act 2000 – this legislation may apply should I be employed by a public body Copyright, Designs and Patents Act 1988 – for example, the use of photographs downloaded from the internet and used in training materials Specific codes of conduct issued by employers. References www.legislation.gov.uk Last accessed:12th May 2014

Wednesday, October 23, 2019

The value of friendship

True friendship is one of the most important asset that human has and true friendship surpass any obstacle and test of times. We are born as social beings and no human can live alone like an island.Although this is taken literally most of the times, no one understands the value of those around you not until you are left alone one day in a situation you need help. Grieve (2008) assert that in every aspect of our life, we interact with people in different ways. It is through interaction with people that we are socialized to the society. However it is not everyone in our life that we get along with.There are individuals who we become close confidants to, who we can term as true friends.   Although it is usual to make and lose friends, there are friends who have a great impact in our life and whose memory lives to our old age. These are who we call true friends.   True friends are hard to come by and when we lose them, we do feel that a part of us has been taken away.A true friend is one who is ready to sincerely do anything for you in value of your friendship. However most of the times we take our friendship for granted and we may not be committed to like our friends are. According to Donegani et al., (2006) despite this, true friendship will survive all odds and the bond between the two friends survives beyond the reason for the end of their friendship.True friends are bonded by a strong bond in a way that although they may be separated psychically, their hearts longs for the other and what remains in their friendship is the melancholic memories of the times they shared together.A wise saying says no one knows the value of water until the well dries and this can be applied to our friends. We never know the value of our friends not until we are separated. As we said, most of the time will be taking our friendship casually not realizing their value in our life.However when we are separated, we start seeing difference in our life. Lonely moments starts crawling in our life and we spend long days thinking about the good times we had before. Although we may try our foot in making other friends, we never fell satisfied. We still miss the days we spend with our friends. It is true to assert that true friendship surpass any obstacle and test of timesDuring my high school days, I learnt the value of friendship in the hard way. I was sad and lonely girl in my childhood as I grew at home as the only child. My parents were both full time workers and I spent most of my time in the house alone.My life brightened when I went to school as I interacted with other children and made friends. Among the friends I made in my junior school, Jane could be considered as a true friend. Our friendship blossomed as we were in the same class and lived in the same neighborhood. We spent our time together, played together, ate together, and bonded the same bus to school; our friendship was the center of our life.We were close confidant with one another and we shared our innermost feeling. Furthermore we were faced by the same condition at home since Jane was still the only child in the family and her parents were full time worker.When we were not in school, we spent our time together either in our home or in their home. I cherished each and every moment I spent with Jane. I felt a different person in her company, my eyes brimmed with happiness and my heart was filled with joy like child curdled by her mother. I felt like Jane was my sister and I real took her like my sister.On our birthday, we showered each other with gifts and up to date, I still have the old doll that she bought me on my eight birthdays. However, fate had it that our friendship would not grow beyond out middle classes. When we went to high school, things changed rapidly which left me a lonely person in life.I have come to believe that very precious things which you value most in you life are the one which you are most likely to lose and in a more painful way. I did not think that our friendship with Jane be broken by any third party.However this came to in our first year in high school. Our parents had decided to take us to the same high school since they realized the value of our friendship and they encouraged us to be there for each other.  Ã‚   One day, Jane came running to be in a very upbeat mood.   I could see that she was very excited and she told me that something very wonderful had happened in her life.I was very happy to see my friend that much excited but little did I know that the unfolding news would change our friendship and affect me in a great way. Jane informed that she had fallen in love with Kelvin, who was a new boy just admitted to the school. She informed me that Kelvin had approached her and she cold not resist since she had strong feeling towards him.I advised her about the difficulties she may face dealing with her boyfriend and committing her time to education but she assured me that she would manage it. Upon pondering the news, I told her that this was her decision but I cautioned her to be very careful. She promised me that she would be extra careful and would not relent on her educational goal of becoming a doctor. However, I had one concern about our friendship.I felt that Jane would spend most of her time with her new boyfriend. With a thoughtful expression, I asked Jane: â€Å"Is your new friendship going to a break up our close friendship?†Ã‚   Jane looked at me and replied straight to my face â€Å"Don’t by like that, of course you know that I love you more that anything. You are my best friend and nothing can separate us.Don’t you believe me?† for something thins were as usual but with time I noted that Jane was avoiding my companionship and she was spending more time with her boyfriend.   I started feeling sadder and lonely. My childhood days crawled back in my life.   When I thought about the words Jane had uttered straight to my face, I felt she was a liar a nd she did not value me at all.   With time, our friendship died away and I felt sadder.One day, Jane borrowed my book and she lost it. I could not control my anger and I hurled words at there calling her a liar and untrustworthy friend. She reiterated and hit me hard with her lunch box. Our friendship was as dead as a dodo.Only melancholic memories of our past that remained, hunting me on daily bases. This was just the begging and more lonely days came when were separated after high school.   However, true friendship does not end and although you may be separated physically, you are together at heart.